ДАТА | ТЕМА | ЛЕКТОР | ПЕРЕВОДЧИК | МАТЕРИАЛ |
---|---|---|---|---|
5 февраля 2022 | གདོད་མའི་དུས་ཀི་གསོ་དཔྱད་ལོ་རྒྱུས། | Dr Sonam Wangmo, R&D | Анастасия Теплякова | Презентация |
6 февраля 2022 | སྤུ་རྒྱལ་གདུང་རབས་སྐབས་ཀི་གསོ་དཔྱད་ལོ་རྒྱུས། | Dr. Tenzin Choedon, Doc&Pub | Анастасия Теплякова | Презентация |
12 февраля 2022 | བོད་བཙན་པོའི་རྒྱལ་རབས་སྐབས་ཀི་གསོ་རིག་ལོ་རྒྱུས། | Dr Tenzin Rabgay, CSRSR | Анастасия Теплякова | Презентация |
1 мая 2022 | བོད་སིལ་བུའི་སྐབས་ཀི་གསོ་རིག་ལོ་རྒྱུས། | Dr Nyima Tsering, R&D | Анастасия Теплякова | ПРЕЗЕНТАЦИЯ |
2 мая 2022 | ས་སྐྱ་བའི་སྐབས་ཀི་གསོ་རིག་ལོ་རྒྱུས། ཕག་གྲུའི་སྐབས་ཀི་གསོ་རིག་ལོ་རྒྱུས | Tenzin Tsetan, ОТС | Анастасия Теплякова | ПРЕЗЕНТАЦИЯ |
3 мая 2022 | དགའ་ལྡན་ཕོ་བྲང་སྐབས་ཀི་གསོ་རིག་ལོ་རྒྱུས། བོད་ས་བཙན་བཟུང་རྗེས་ཀི་གསོ་རིག་གནས་བབས། | Dr. Sonam Dolkar Oshoe, Doc | Анастасия Теплякова | ПРЕЗЕНТАЦИЯ |
дата | тиб. название། | лектор | переводчик | Материал |
ОПИСАНИЕ КУРСА «История, люди и тексты сова ригпа»
История тибетской медицины.
История науки – обязательный курс для любого технического или медицинского ВУЗа. И это не блажь администраций университетов, это необходимое условие обучения осознанных специалистов. Понимание того, каким образом, в каких условиях и при каких обстоятельствах получено Знание даёт думающему человеку верный ключ к его использованию.
Большинство из нас, людей практикующих тибетскую медицину, знакомы с её историей лишь по скудным предисловиям из популярных изданий.
Без преувеличения можно сказать, что занятия, о которых мы попросили Менцикханг – первый и единственный последовательный подобный курс на Западе.
При подготовке курса мы попросили преподавателей уделить описанию текстов, обзору их содержания особенное внимание.
Всем известно, что по нашему счастию, в России сова ригпа имеет давнюю историю и линию передачи в бурятской традиции, тесно связанной в свою очередь с монгольской традицией. Традиционно сова ригпа изучалась врачами на тибетском, текстов было немного, Джуд Ши и другие в основном – написанные монгольскими врачами. Ксилографы изготавливались в монастырях, в начале ХХ века многие издания были уничтожены и вывезены в Санкт-Петербург, где и по сей день находятся в весьма плачевном состоянии, практически неразобранные, неописанные и некаталогизированные. Большую работу по изучению и сохранению текстов проводят сотрудники Сибирского отделения РАН в Улан-Удэ, но и то, что сделано этими увлечёнными людьми – лишь малая толика от необходимого. И также, говорить о полноценном каталоге не приходится. Недавно Агинским дацаном на средства президентского гранта была закуплена целая библиотека текстов, но все они требуют описания, не говоря уже о последовательном переводе.
В своём курсе Менцикханг будет опираться на текст Джампы Тинлея “Gso rig lo rgyus” . Этот трактат лишь частично был переведён учёными из Улан-Удэ на русский. Перевода на английский нет.
Что касается имеющихся у нас переводов тибетских текстов на русский, то их очень немного. Андрей Александрович Кособуров, неутомимый сподвижник, внёс бесценный вклад в развитие сова ригпа. Кроме составления своих знаменитых «Энциклопедии» и «Рецептурника», он перевёл около десяти книг с тибетского, среди которых Лхантаб и современный Лхасский учебник «Новый рассвет». Кособуров в своих работах практически установил стандарт перевода медицинских текстов с тибетского, и теперь ИД «Танадук» последовательно его придерживается.
Переведённый Дашиевым текст «Джуд Ши», первый полный перевод этого трактата, при всей своей неоценимой значимости, содержит много неточностей и терминологических ошибок.
Сейчас Анастасия делает новый перевод Джуд Ши, который может быть использован как профессиональный учебник для врачей и студентов сова ригпа. Перевод можно найти на сайте www.sorig.info.
Анастасия Теплякова перевела на русский ещё одну значимую книгу «Капли нектара – избранные заметки о самом необходимом для молодых врачей», более известный как ཀོང་སྤྲུལ་ཟིན་ཏིག (Кong sprul zin tig «Конгтрул зинтиг»)– главное медицинское сочинение Джамгона Конгтрула Йонтена Гьяцо (1813-1899).
Курс «История, люди и тексты сова ригпа» с английского переводит Анастасия Теплякова. Это очень важно, так как многое из того, о чём говорится на занятиях раньше звучало только на тибетском языке и здесь, нам, пожалуй не разобраться без специалиста такого уровня.